Here's a translation of the Bokumachi ED I did for fun. This is a really cool song, but it's pretty morbid. I might do the whole thing at some point, but I'll leave this here for now. Edit:
I had to upload the video to the server directly because fucking YouTube doesn't believe in fair use.
Some thoughts on this translation:
- I omitted "kanata e" from "So you waited for me," which I honestly wasn't sure about the meaning of, but it seemed superfluous. Perhaps that was a mistake.
- I also omitted "ichiban" ("most," or in this case "deepest") from "like a deep wound" because it really is superfluous and hurt the flow of the line, IMO
- I took the liberty of tying together "your laughter" with "sekai no uta" (lit: the song of the world, which I liberally translated as "this world's anthem") because their proximity and the structure of the lines suggested to me that they are part of the same sentence
Translating songs, if you've never tried it, is a largely interpretive process. Much, much more so than conversation. Normal grammar is thrown out the window, so you have to connect words and phrases in a manner that "feels right," but still makes sense.
What do you guys think, though? Would you have done anything different here? Do you have any interesting experiences translating Japanese songs?