CAINE Forums

Recent Posts

Pages: 1 2 [3] 4 5 ... 10
21
Animation / Re: I'm Trash, Someone Tell Me What to Watch
« Last post by tormaid on 2017-05-12 13:42:20 »
Did you see Re:Zero? Majority opinion is that it was AOTY last year.

No, but I saw the memes of it. Is it that good?

I think it's the best show in at least two years, honestly.
22
Animation / Re: I'm Trash, Someone Tell Me What to Watch
« Last post by GentlemanDefiant on 2017-05-12 06:56:47 »
Did you see Re:Zero? Majority opinion is that it was AOTY last year.

No, but I saw the memes of it. Is it that good?
23
INtellectual Exploration / Re: Translation stuff
« Last post by tormaid on 2017-05-11 23:12:10 »
Also didn't think of transliterations as loanwords, hmm...

Yeah, not all, but many katakana-ized words in songs are just loan words that are used frequently in normal speech.

Edit: I think this trend towards more loaner words is bad, but there's very little anyone can do to stop it.
24
INtellectual Exploration / Re: Translation stuff
« Last post by sarawr on 2017-05-11 14:00:29 »
o: I hadn't really considered the musical part of lyrics, just the language/communicative and rhythmic parts haha

Also didn't think of transliterations as loanwords, hmm...
25
Animation / Re: I'm Trash, Someone Tell Me What to Watch
« Last post by tormaid on 2017-05-10 22:20:18 »
I haven't watched anime in fucking months. Someone suggest something.

Did you see Re:Zero? Majority opinion is that it was AOTY last year.
26
INtellectual Exploration / Re: Translation stuff
« Last post by tormaid on 2017-05-10 22:13:41 »
Thoughts on singing the individual English words themselves instead of English words transliterated into Japanese when the transliterations are the ones in the official lyrics? Does it depend on the rhythm? What about the songwriter? What about the singer (e.g. would it be different for a monolingual Japanese singer vs a monolingual English singer [like me lol I'm sure y'all who know Japanese cringed at my Japanese pronunciations] vs a bilingual Japanese-English singer)?

My thoughts are pretty simple: music is just a bunch of sounds that go well together. Therefore, changing those sounds isn't faithful to the musicality of the original. Japanese music relies heavily on rhyme and those rhymes are created using the eccentricities of katakana English. Example:

ka-na-shī me-mo-rī
                mem-o-ry

The tempo of the Japanese is uniform because all Japanese sounds are single syllables, so it will almost never sound the same if you try to use the (American) English pronunciation. I think that some people use the English spelling of loaner words when they write out song lyrics because sometimes it is not clear to the reader what the source word actually is. It's just a lot easier on our eyes. In my opinion, though, it is not how you should strive to sing Japanese songs.
27
Spam / Re: Graduation
« Last post by tormaid on 2017-05-10 20:19:50 »
Not me, but I'll be around I guess if people want to meet up.
28
INtellectual Exploration / Re: Translation stuff
« Last post by sarawr on 2017-05-10 18:11:35 »
edit: dear Haruhi lol I forgot how much I use parentheses... gonna work on that eventually

SO I'M ACTUALLY REALLY REALLY INTERESTED IN THE WHOLE TOPIC OF TRANSLATION AND ALL ITS FINERIES (localization, transliteration, etc) but I can't contribute much to the discussion -cries-

Came here because I think I want to sing Ubiquitous dB (no, I haven't seen the SAO movie yet but I want to ;__;) during our next karaoke night (in Japanese unless I find a fanmade English version before then) and I found the Japanese lyrics but I noticed that this is a song with transliterations of a bunch of English words inserted in (what I assume is) proper (song*) Japanese. This isn't the only song like that, of course, but I never thought to talk about these songs until now haha

As someone who only speaks English fluently, it feels weird to sing the Japanese transliterations of these English words, but sometimes (often, actually) the transliteration's syllables don't match up with the English syllables (often because of the weaker syllables for English consonant sounds since the only true ending consonant in Japanese is n) and so singing the English word straight-up is not an option unless you're okay with the rhythm of the melody sounding weird. For example, in Ubiquitous dB, the singer uses every syllable in "boryuumu", "geeji", and "dairekuto" ("volume", "gauge", and "direct"); another example I keep remembering is that in Akatsuki no Kuruma from Gundam SEED, every syllable in "rizumu" ("rhythm") is used.

Thoughts on singing the individual English words themselves instead of English words transliterated into Japanese when the transliterations are the ones in the official lyrics? Does it depend on the rhythm? What about the songwriter? What about the singer (e.g. would it be different for a monolingual Japanese singer vs a monolingual English singer [like me lol I'm sure y'all who know Japanese cringed at my Japanese pronunciations] vs a bilingual Japanese-English singer)?

Turning the transliterated English back into English would mean that the song would be more bilingual than it already is :P I've recently developed a bigger appreciation for bilingual works that mix languages together. Also, the way I see it is that this is borderline code-switching. Code-switching to me would mean using words as they are in their original languages. So having the Japanese transliterations of English words to me looks like it's code-switching but for a monolingual speaker, which feels really odd. What about you guys?

* because I know we've discussed how Japanese in songs can sometimes be super fun for even native/fluent Japanese speakers to understand lol and see tormaid's post from March 2016 above

Also, here: full romaji for Ubiquitous dB on left from link above, and on the right I've replaced all the transliterated words I could find with their English equivalents (bolded); many are singable without breaking the singing rhythm (notably "decibel"); correct me if I mistook actual Japanese for transliterated English; English translation is in the link above and I didn't put it here because of space
(click to show/hide)
29
Spam / Graduation
« Last post by GentlemanDefiant on 2017-05-10 02:44:17 »
You guys doing anything to celebrate graduating?
30
Animation / Re: I'm Trash, Someone Tell Me What to Watch
« Last post by GentlemanDefiant on 2017-05-10 02:22:57 »
Boku no Pico.

A tried and true joke. It's like I never left.
Pages: 1 2 [3] 4 5 ... 10